Majnoon Layla | مجنون ليلى – |
that aroma of love and passion | وذلك العبق بالحب والعشق، |
windblown across the wide-flung desert | ونَفح الصحراء الشاسعة، |
wafting from the chronicles of poetry | وتاريخ الشعر، |
that whiff of hope, of life | والأمل، والحياة، |
of overwhelming delight | واللذّة الغامرة، |
and of the sultry sensation of the bright sun! | وحرارة الشمس الساطعة! |
Stories of the Majnoon have always amazed me exceedingly
| كانت أخبار المجنون في غاية الإدهاش، |
from my first reading of the poetry of Qays ibn al Mulawwah | بَدءاً من قراءتي الأولى لشعر قَيس بن الملوَّح، |
all the way to the beautiful text penned by Qassim Haddad
| وُصولاً لنَصّ قاسم حَدّاد الجميل، |
which traverses the horizons of the human soul | الذي عَبَر إلى آفاق النفس البشرية |
so full of ecstasy | الممتلئة بالنشوة |
at a time when humiliation has become commonplace | في زَمَن أُبيحَت فيه المذلّة |
and misery is found everywhere: | وانتَشَر البؤس في كلّ مَكان. |
“Say: ‘Tis love, | قُل هو الحبّ |
a path – an angel | طَريقٌ، مَلَك |
for which – for whom – we weep.”
| نَبكي له، نَبكي عليه. |
I returned to the desert to acquire the art of passion from my forebears | عُدتُ إلى الصحراء لأتعلَّم العشق من أجدادي. |
I stood in solemnity, reflection, nobility, and freedom
| وَقَفتُ بخشوع، وتأمُّل، ونُبل، وانعتاق، |
in the presence of Tradition | في حَضرة التراث. |
I am indebted to Qays and to Layla | وأنا مَدين لقيس ولليلى، |
for this passion | بهذا العشق |
so profound in its implication and its penetration of the human spirit | العميق في دَلالته وتَوغُّله في الروح الإنسانية |
all the way to euphoria | حتى الثمالة – |
a passion that is at the edge of insanity | عشق على حافّة الجنون، |
or it is creative insanity itself | أو هو الجنون الخلاق بذاته |
where the spirit and the body perfectly meld in a single vessel. | حيث يَتماهى الروح والجسد في بَوتقة واحدة. |
Majnoon Layla was fashioned by love at its greatest.
| مَجنون ليلى مَجبول بعظمة الحبّ، |
That is why he was hit with the arrows of those who hide in wait to attack life. | ولهذا أُصيب بسهام هؤلاء المتربّصين للحياة. |
They may pluck a rose | قد يَقطفون الوردة، |
but they cannot stop the coming of the spring. | ولكنهم لا يَسـتطيعون أن يَمنَعوا الربـيع من القُدوم. |
Truly I say unto you: | بصدق أقول لكم: |
I have poured out the honey that the bees have kept hidden
| لقد ذَرَفتُ عَسَل النحل المخبّأ، |
and the honey was taken up by that melody | وامتصّه ذلك النغم |
so thirsty for the hysteria of ecstasy | المتعطّش لهسـتيريا اللذة |
to the last drop. | حتى آخر قطرة. |
The bee was steadfast in the embrace and the cry of poesy. | وكان لتلك النحلة أن تَصمُد في هَيَجان عناق وصُراخ الشعر. |
Night lay before the Majnoon. | كان الليل أمام المجنون |
He nibbled at it, one mouthful after another | يَقضمه قطعةً قطعة، |
like a tender sweet delicacy | كالحلو الناعم، |
like an apple | كالتفاح، |
one kiss after another | قُبَلاً، قُبلاً، |
falling upon the body that is dipped into love’s desperate hunger
| تَتهاوى على الجسد المغمَّس بلهفة الحبّ، |
and open to the possibilities of endless desire. | المفتوح لاحتمالات الشهوة الدائمة. |
The eyes of Layla, | وكانت عُيون ليلى |
so purely green | بخضرتها الصافية |
were inflaming that endless desire, | تؤجّج تلك الرغبة التي لا تَنتَهي، |
that sleepless thirst. | وعَطَش لا يَنام. |
The body’s salt | وملح الجسد، |
its robust aroma | ورائحته الذكية |
was burning in a cry so bereft of any shame. | تَشـتعل في صراخٍ عارٍ من أية فَضيحة. |
There is a Qays in every man | كلّ رجل في داخله قَيس. |
and every woman resembles Layla. | وكلّ امرأة تُشـبه ليلى. |
So let us all be baptized in the sweet waters of love
| فلنتعمَّد جَميعاً بمياه الحبّ العذبة، |
and let that first offering | ولتكن تلك القُربانة الأولى |
be our sustenance in the journey to human exultation. | زادنا نَحو السموّ الإنساني. |
Friends, | أصدقائي |
let us be keen to continue being lovers, basking in the body’s corporeality. | لنحرص أن نَظلّ عُشّاقاً نَتمرَّغ في تُراب الجسد. |
Let us resist the arrows that seek to stop us from going
| لنقاوم السهام التي تُحاول مَنعَنا من الذهاب |
with those wayward birds | مع تلك الطيور العاصية |
to that distant light. | إلى ذلك النور البعيد. |
With all the love… | مع كل الحب... |
Marcel Khalife | مارسـيل خليفة |
Thank you! | شكراً! |